Бібліяграфія беларускіх рэлігійных выданняў

Пераклады Свяшчэннага Пісання,богаслужбовых і катэхізацыйных тэкстаў на беларускую мову ў ХХ стагоддзі

Пытанне «Беларуская мова і Царква» у гістарычным і актуальным змесце

Тыпалогія праблемы «Нацыянальныя мовы – Царква – Свяшчэннае Пісанне»

Пераклады свяшчэннага Пісання, богаслужбовых і катэхізацыйных тэкстаў на беларускую мову ў ХХ стагоддзі 

Паводле МАЦЬВЕА сьв. Эвангельле. – Лодзь: Компас, 1927. – 90 с. (Пераклад Ант. Луцкевіча).

Паводле МАРКА сьв. Эвангельле. – Лодзь: Компас, 1928. – 51 с. (Пераклад Ант. Луцкевіча).

Паводле ІОАНА сьв. Эвангельле. – Лодзь: Компас, б.д. – 62 с. (Пераклад Ант. Луцкевіча).

Паводле МАРКА сьв. Эвангельле. – Гэльсінкі, б.д. – 31 с. (Пераклад Ант. Луцкевіча).

НОВЫ ЗАПАВЕТ Госпада нашага Ісуса Хрыста і ПСАЛЬМЫ. – Гельсінкфорс: Брытанскае і Замежнае Біблейскае Таварыства. 1931. – 354 с. (Пераклад Ант. Луцкевіча).

НОВЫ ЗАПАВЕТ Госпада нашага Ісуса Хрыста і ПСАЛЬМЫ | Другое выданьне без зьмен. – Лёндан, 1948. (Пераклад Ант. Луцкевіча).

?atyry Evangelii i Apostalskija Dzei | Рerala?yu i padau wyjasnienni ks. mhr Vincent Hadleuski. – Vilnia, 1939. – 417 s.

Чатыры Эвангеліі і Апостальскія Дзеі. Пералажыў і падаў выясьненьні кс. Вінцэнт Гадлеўскі. – Вільня, 1939. – 417 с.

Нядзельныя Эвангеліі. Другое выданьне без зьмен. – Лёндан, 1948. Sviataja Evanelija i Apostalskija Dzei | Рeraklau i padau vyjasnenni ks. dr. P. Tatarynovi?. – Rym: Zni?, 1954. – 633 с.

Sviataja Evanelija i Apostalskija Dzei | Рeraklau i padau vyjasnenni ks. dr. P. Tatarynovi?. – Rym: Zni?, 1959. – 633 с.

Sviataja Evanelija i Apostalskija Dzei | Рeraklau i padau vyjasnenni ks. dr. P. Tatarynovi?. – Rym: Zni?, 1974. – 633 с.

Listy sviatyh apostala? | Рeraklau i padau vyjasnenni ks. dr. P. Tatarynovi?. Сьвятое Пісьмо.

КНІГІ СТАРОГА ЗАПАВЕТУ. Кніжыца І. Кніга Руты, Кніга прарока Еэля, Кніга прарока Ёны. – Нью-Ёрк, 1959. – 17 с. (Пераклад Я. Пятроўскага).

НОВЫ ЗАКОН Спадара а Спаса нашага Ісуса Хрыста. – Нью- Ёрк, 1959. (Пераклад з грэцкай Я.Станкевіча).

НОВЫ ЗАКОН Спадара а Спаса нашага Ісуса Хрыста | З мовы грэцкае на вялікалітоўскую (беларускую) нанава перакладзены. – Нью- Ёрк: Вялікалітоўскае (Беларускае) Навуковае Таварыства Пранціша Скарыны, 1970. – 260 с. (Пераклад Я.Станкевіча).

Сьвятая Бібля: Кнігі сьвятога пісьма Старога й Новага закону | З мовы габрэйскае а грэцкае. – Нью Ёрк, 1973. – 840 + 260 с. (Пераклад Я. Станкевіча і М.Гітліна).

Новы Запавет і псальмы – Таронта, 1985. (Глабальнае місіянерскае радыёслужэньне).

Напрастольнае сьвятое Евангельле – Новы Запавет Госпада й Збаўцы нашага Ісуса Хрыста. – Таронта, 1988. – 316 с.

Новы Запавет Госпада нашага Ісуса Хрыста || Спадчына. 1989 – 1992 гг. (Пераклад А. Клышкі).

Біблія: Стары Запавет: Час маўчаць і час прамаўляць (Экл. 3.7): Кніга Эклезіяста, альбо Прапаведніка. – Найвышэйшая песня Саламонава (Перакл. В. Сёмухі) || Далягляды, 1990. – Мн.: Мастацкая літаратура, 1990. – С. 187 – 214.

Новы Запавет і псальмы. – [Без пазнакі месца выдання]: Біблейскія грамадства, 1991. – 353 + 93 с.

Евангелие Господа нашего Иисуса Христа (от Матфея) на четырех языках эллинском, славянском, российском и белорусском с параллельными местами. – Минск: Белорусский Экзархат, 1991. – 236 + 44 с. [Пераклад Беларускай Біблійнай камісіі].

Паводля сьв. Яна Эвангеле Госпада нашага Ісуса Хрыста | На беларускую мову з грэцкага тэксту пераклаў Ян Пятроўскі. – Менск-Лёндан-Нью Ёрк, 1991. – 48 с.

Дзіцячая Біблія | Другое выданне. – Стакгольм: Інстытут перакладу Бібліі, 1992. – 542 с. [Пераклад з рускай мовы ананімны].

Дзіцячая Біблія | Трэцяе выданне. – Стакгольм, 1993. – 542 с. Інстытут перакладу Бібліі, 1993. – 542 с. [Пераклад з рускай мовы, ананімны].

Новы Запавет. Псалтыр. – Мінск: Бацькаўшчына, 1995. – 488 с. (Пераклад В. Сёмухі).

Біблія: Быццё. Эклезіяст | Для дзяцей пераказалі М. Клімковіч і М. Шайбак |Пад рэдакцыяй кандыдата багаслоўя протаіерэя Сергія Гардуна. – Мінск: Юнацтва, 1995. – 94 с.

Чатыры Эванэліі. Пераклаў кс. Вінцэнт Гадлеўскі Магістр Тэалогіі. – Гродна: Гродзенская Рымска-Каталіцкая Дыяцэзія, 1998. – 120 с.

Евагельле павовле Мацьвея й Марка | Пераклад: Міхася М. Міцкевіча | Рэдагаваньне, склад і друк – Міколы Прускага. – Grand Rapids, Michigan, USA, 1998. – 121 c.

Евангелле ад Лукі | Пераклад М. Міцкевіча [Рукапіс. Знаходзіцца ў Беларускай Біблійнай Камісіі].

Святое Пісанне. Новы Запавет [Для чытання з дзецьмі]. Пераказ Леаніда Качанкі || Раніца. 1999, № №14 – 36).

Новы Запавет. Пераклад айца Уладзіслава Чарняўскага. Менск, 1999. – 464 с.

Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста. Святое Евангелле паводле Марка. На чатырох мовах: грэчаскай, славянскай, рускай і беларускай | Пераклад на беларускую мову Біблійнай Камісіі Беларускай Праваслаўнай Царквы. – Мн.: Праваслаўная Царква, Біблійнае Таварыства Рэспублікі Беларусь, 1999. – 156 с.

Святое Пісанне. Стары Запавет [Для чытання з дзецьмі]. Пераказ Леаніда Качанкі || Раніца. 2000, № №2-11).


Акафіст перад цудоўным Жыровіцкім абразом Божай Маці. – Дынголфінг: Праваслаўнае Жыровіцкае Брацтва, 1948. – 16 с.

Акафіст да сьв. Афрасіньні, кн. Полацкай, апякункі і прасьветніцы зямлі беларускай. – Фленсбург: Праваслаўнае Жыровіцкае Брацтва, 1949. – 23 с.

Служба Божая або сьв. Літургія сьвятога Яна Хрызастома, а таксама некаторыя дадатковыя малітвы на розныя нагоды і ўрачыстасьці ды штодзённыя пацеры. Апрацаваў В.П. – Чыкаго, 1958. – 150 с.

Імша войтыўная ўва ўсякай патрэбе абноўленага абраду з беларускай мовай. – Рым: Зніч, 1966. 4 с. Лац. (Пераклад кс. П. Татарыновіча).

Nauzornaja (perљaja) Imљa. Sviataja Liturgia pavodlia abnoulenaga abradu z bielaruskaj mowaj. – Rym: Zni?, 1996. кс. П.Татарыновіча).15 c.

Пераклад Пракімэны 8-і гласаў, Апосталы і Эвангельлі ў беларускім перакладзе для літургічнага ўжытку ў нядзелі і сьвяты. – Лёндан,1967. – 150 с.

Службоўнік | Пераклад мітрапаліта БАПЦ Мікалая (Мацукевіча). – Таронта, 1980.

Службоўнік | Пераклад мітрапаліта БАПЦ Мікалая (Мацукевіча). Другое выданьне. – Таронта, 1994. – 380 с.

Службоўнік | Пераклад мітрапаліта БАПЦ Мікалая (Мацукевіча). Другое выдньне ( Таронта, 1994). – Мінск: Тэхналогія, 1995. -380 с.

Службоўнік | Пераклад мітрапаліта БАПЦ Мікалая (Мацукевіча), паралельна на беларускай і англійскай мовах. Першае выданьне. – БАПЦ: Таронта, Антарыё, Канада, 1995. – 295 с.

Паніхіда (скарочаны чын). – Мн.: Свята-Петра-Паўлаўскі сабор, 1998. – 10 с.

Малебен за беларускі народ з акафістам святым мучанікам Віленскім Антонію, Іаану і Яўстафію. – Мн.: Свята-Петра-Паўлаўскі сабор, Праваслаўнае Брацтва Трох Віленскіх Мучанікаў, 1998. – 20 с.

Бажэственная літургія (Пераклад прот. Сергія Гардуна) || Беларускі Праваслаўны каляндар, 1999. – Мн.: Свята-Петра-Паўлаўскі сабор, Беларускае Праваслаўнае Брацтва Трох Віленскіх Мучанікаў, 1998. – С. 99 -122.

Бажэственная Літургія. Пераклад прот. Сергія Гардуна. – Мн.: Свята-Петра-Паўлаўскі сабор, Праваслаўнае Брацтва Трох Віленскіх Мучанікаў, 1998. – 26 с.

Вялікодная вячэрня і пасія. – Кліўленд.( Без даты). – 12 с.

Літургія Сьв. Яна Залатавуснага. Пераклад М. Міцкевіча. Два варыянты ( Рукапіс. У карыстанні ББК ).

Часасловец. Пераклад М. Міцкевіча (Рукапіс. У карыстанні ББК).


Boh z nami. Bielaruski madliteunik | Pa?obka B. – Wilnia, 1915.

Boh z nami. Bielaruski madliteunik (Pa?obka B. Wilnia: Zni?, 1915.Факсімільнае выданне). – Мінск: Адраджэнне, 1991.

Kantyczka, abo Sabrannie nabo?nyh pesen dla u?ytku katalikou-bielarusou. – Wilnia: Bel. Wyd.Taw., 1914. – 64 s.

Kantyczka, abo Sabrannie nabo?nyh pese?. – Wilnia: Bielaruskaia krynicа, 1926. Niadzelašnija Evanhelii i Navuki | Ks. Dr Id. Bobic. – Wilnia, 1921.

Ho?as dušy. Kni?ka dla naba?enstwa dla belarusau-katalikоu. Mowu papraviu, pryhatavau da druku i wydau. K. Svajak. – Wilnia: Bielaruskaia krynica, 1926. – 30 s

Holas dušy. Kni?ka dla naba?enstwa dla beіarusau-katalikоu. 2 wyd., papr. i dap. – Wilnia: Biel. Kat. Wyd., 1934. – 317 c.

Праваслаўны малітваслоў на царкоўна-славянскай і беларускай мове. – Варшава: Друкарня Сынодальная, 1933. – 48 с.

Vu?ysia i malisia. Malitauni?ak vu?nia-katalika | Ula?yu ks. Adam Stankievi?, prefekt bielaruskih љkolau u Vilni. – Vilnia, 1944.

Божым шляхам. Малітоўнік для беларусаў (Укладанне а. Льва Гарошкі). – Рым, 1946. – 176 с.

Акафіст перад цудоўным Жыровіцкім абразом Божай Маці. – Дынголфінг: Праваслаўнае Жыровіцкае Брацтва, 1948. – 16 с.

Праваслаўны малітоўнік. – Паўн. Амерыка: БАПЦ, 1966. – 66 с. Цябе, Бога, хвалім. Беларускі малітоўнік [Уніяцкі].- б.м.

Беларускі Праваслаўны малітоўнік. Другое выданьне. – Таронта, 1990.

Беларускі Праваслаўны малітоўнік. Трэцяе выданьне. – Таронта, 1994. – 137 с.

Беларускі Праваслаўны малітоўнік. Трэцяе выданьне (перадрук). – Мінск: Тэхналогія, 1995. – 137 с.

Езус сярод нас. Малітоўнік для дзяцей. – Мінск, 1997.

Cкарочаны малітваслоў (Малітвы і трапары). – Мн.: Свята-Петра-Паўлаўскі сабор, 1998. – 18 с.

Малебен за беларускі народ з акафістам святым мучанікам Віленскім Антонію, Іаану і Яўстафію. – Мн.: Свята-Петра-Паўлаўскі Сабор, Праваслаўнае Брацтва Трох Віленскіх Мучанікаў, 1998. – 20 с.

Малебен з малым водаасвячэннем (і асвячэннем іконы). – Мн.: Свята-Петра-Паўлаўскі сабор, 1999. – 12 с.


Каrotkaja hіstoryja sviataja. – S. Peciarburg, 1914.

Каrotkaja hіstoryja sviataja (Перавыданне). – Wilnia,1917.

Сьвяшчэнная гісторыя Старога Запавету (Уложана кандыдатам багаслоўя Сяргеем Паўловічам). – Вільня, 1926. – 164 с.

Сьвяшчэнная гісторыя Старога Запавету (Уложана кандыдатам багаслоўя Сяргеем Паўловічам). – Вільня, 1926 || Спадчына, 1995 – 1996. Rese? J., ks. D-r. Karotki katechizm dla bielarusau-katalikou. – Vilnia: Bielaruskaja Drukarnja imia Francyska Skaryny, 1927.

Hadleuski Vincent, ks. Historyia sviataja abo biblijnaja Staroha Zakonu. – Vilnia: Belaruskaje Katalickaje Vydavectva, 1930. – 156 s.

Hadleuski Vincent, ks. Historyia sviataja biblijnaja Novaha Zakonu. – Vilnia: Belaruskaje Katalickaje Vydavectva, 1933. – 186 s.

Паўловіч С. Першая навука Закону Божага. Падручнік для пачатковых школ (І – ІV аддзелы). – Варшава, 1935. – 164 с.

Паўловіч С. Першая навука Закону Божага з беларуска-славянскім букваром. – Варшава, 1936. – 164 с.

Сьвяшчэнная гісторыя Новага Запавету. Падручнік для беларускіх школаў і самаадукацыі | Улажыў Сяргей Паўловіч, кандыдат багаслоўя. Прагледжана Віленскай Камісіяй для разгляду беларускіх падручнікаў Закону Божага. – Варшава: Друкарня Сынодальная, 1936. – 152 с.

Stankievi? Ad., Ks. Ho?as duљy. Padru?nik zyccia – praktyki relihijnaj dla belarusau-katalikоu. Wydannie IV. – Rym, 1949. – 320 s.

Афанасій, еп. (Апанас Мартос). Падручнік Закону Божага для сям'і і школы. Кніга І. – Ватэнштэт: Беларускі дапамогавы камітэт, 1947. – 64 с.

Новы Запавет. Падручнік па Закону Божым для беларускіх пачатковых і сярэдніх школ. – Ватэнштэт: Дапамогавы камітэт, 1948.- 52 с.

Каціхізіс або навука веры. – Мэльбурн: БАПЦ, 1960. – 24 с.

Сьвяшчэнная гісторыя Новага Запавету. Падручнік для беларускіх школаў і самаадукацыі. Улажыў Сяргей Паўловіч, кандыдат багаслоўя. Прагледжана Віленскай Камісіяй для разгляду беларускіх падручнікаў Закону Божага. [ Перавыдана Місійна-Асьветным Аддзелам БАП ЦАРКВЫ коштам протаіерэя а. А. Крыта.] – Кліўленд, 1964.

Рапецкі Ю. Новае жыцьцё ў Хрысце. – Таронта, 1989.

Баянкоў а. Павел, Л.М.Качанка. Духоўнасць – наша будучыня [Свое-асаблівы Катэхізіс] || Беларускае тэлебачанне і радыё. 1992 – 1993.

Рапецкі Ю. Новае жыцьцё ў Хрысце ( Беларуская Эвангельская Царква). – Менск, 1994. – 184 с.

Расказ пра нараджэнне Хрыста. – Гайнаўка, 1998. (Пераклаў Аляксей Мароз).

Начаткі Праваслаўя: Для тых, хто ідзе да Госпада. Аўтары-укладальнікі – іерэй Павел Баянкоў, Леанід Качанка. – Мн., 1998. – 144 с.

Маер-Скумана Л…. Калі ты так думаеш, Божачка. Гісторыя для абуджаных | Пераклаў С.Шупа. – Мн.: Минский кафедральный собор, 2000.

 

Пытанні "Беларуская мова і Царква" у гістарычным і актуальным змесце

Карский Е. Западнорусские переводы Псалтыри в ХV – XVII веках. – Варшава, 1896.

Довнар–Запольский М. В. Н. Тяпинский, переводчик Евангелия на белорусское наречие. – СПб., 1899. (Отд. оттиск из «Изв. ОРЯС Акад. наук». . 1031–1064 ).1899.. 4. N3.ТС

Довнар–Запольский М. В. Н. Тяпинский, переводчик Евангелия на белорусское наречие || Довнар– Запольский М. В. Исследования и статьи: Собрание трудов в 2–х т. – Киев, 1909. Т.1. – С.232–256.

Тиховский Ю.И. Новые данные о западнорусских переводах Священного Писания Х VІ. || Труды 14–го археологического съезда в Чернигове 1909. – М., 1911. Т.3. – С.124–125.

Евсеев И.Е. Очерки по истории славянского перевода Библии || Христианское чтение. 1912. № 12.

Палуян С. Калі друкавалася першая беларуская «Біблія»? || Наша ніва. – 1909. N 39. Гл.: Палуян С. Лісты ў будучыню. Мн.: 1986.– С.54 – 55.

Георгій, Митрополитъ Варшавскій, временно управляющій Виленской епархіей. (Распоряженія Его Высокопреосвященства: Виленской Духовной Консисторіи о пользованіи при богослуженіяхь бьлорусскимъ языкомъ (распоряженіе оть 2 1 декабря 1922 г. №1510) || Виленскія Епархіальныя вьдомости. – 1922, 25 декабря, №3. – С. 4.

Савіцкі І. Мейсца беларускай мовы || Праваслаўны беларус. 1925, № 3. Stankievi? A. Rodnaja mowa u swiatyniach. – Wilnia, 1929 (Adbitak z «Hryscijanskaj dumki»).

Зноско К. Латинизація Православнаго Богослуженія въ Уніатской Церкви. – Варшава, 1932.

Stankievi? A. Bo?aje Slowa na niadzeli i swiaty. – Lwou, Wilnia, 1938. Anisko D. Dla cyjgo dabra?. – Wilnia, 1934. – 15 s (Adb. z «Hryscijanskaj dumki»).

Вучыся маліцца (Уклад. і перакл. А.Станкевіча). – Вільня, 1940.

Станкевіч А. Хрысьціянства і беларускі народ. – Вільня, 1940.

Ясько Д. Новы Запавет у беларускай мове || Бацькаўшчына. 1949, 30 студз.; – перадрук: З гісторыяй на «Вы». – Мн.: Маст. л–ра, 1994. – С. 58–60.

Шакун Л.М. Значэнне царкоўнаславянскай мовы ў развіцці беларускай мовы || Даследаванні па беларускай і рускай мовах. – Мн., 1958. – С. 11–18.

Жураўскі А.І. Да пытання аб ролі царкоўнаславянскай мовы ў развіцці беларускай літаратурнай мовы ХVІ ст. || Матэрыялы да Міжнароднага з’езда славістаў. – Мн., 1958. – С.52– 65.4

Журавский А.И. Некоторые особенности взаимодействия древнеславянского и белорусского литературных языков || Советское славяноведение. 1969. № 2.

Пануцэвіч В. Некаторыя заўвагі да мовы Пранціся Скарыны || Беларуская Царква (Чыкага). – № 14 (снежань 1959). – С. 27–42.

Чарнэцкі Я. Родная мова ў сьвятынях на бацькаўшчыне і на эміграцыі || Беларуская Царква (Чыкага). – № 16 (травень 1960). – С. 71– 74.

Анічэнка У.В. Кніжна–царкоўнаславянскія традыцыі ва ўкраінскай і беларускай перакладной пісьменнасці ХVІ – ХVІІ ст. || Slavia. 1966. № 1.

Janowicz S. Czy Pan Bóg nie rozumie po bia?orusku? || Solidarno??. Biuletyn Informacyjny MKZ NSZZ Bia?ystok. 17–24.03.1981, № 17.

Красней В.П. Стараславянізмы ў беларускай мове ||Сучасная беларуская мова: Лексікалогія. Фразеалогія. – Мн., 1984. – С. 51 – 52.

Бембель А. Роднае Слова і маральна–эстэтычны прагрэс. – Лондан, 1985. – С. 196.

Нефедов В. В. Беседы с митрополитом Филаретом. – Мн.: Полымя, 1992. – С. 25, 53, 90.

Malesza A. Inteligencja i cerkiew. Cerkiеw w Polsce nie jest ani bia?oruska, ani ukrai?ska, ani rosyjska, ani polska. Jest prawos?awna || Przegl?d Prawos?awny.1992, N 9 (89). – S. 26 – 27.

Микулич Т. Влияние церкви на этноязыковые процессы в Белоруссии: ХІІІ – начало ХХ в. // Наш радавод. – Гродна, 1992. Кн. 4. (ч.2). С. 428.

Дышыневіч В. Праваслаўныя царкоўныя выданні: бібліяграфічны агляд || Літаратура і мастацтва. 30.11.1992. – С.16.

Міцько а. Іаан. Думкі аб матчынай мове || Przegl?d Prawos?awny. 1992. N 12. – С.18.

Уляхін Міхаіл, протаіерэй. Праваслаўная царква і яе адносіны да беларускай мовы || Беларусіка–Albaruthenica. Кн. 1. –Мн.: Навука і тэхніка, 1993. – С. 161 – 163.

Надсан А. – Іваноў І. (Ад перакладчыка рэлігійных тэкстаў патрабуецца…) || Наша слова. 1993. N25. – С.3.

Гілевіч Н. «Як не спыніць узыходу сонца…» – Мн.: Навука і тэхніка, 1993. – С. 10.

Богуш В. З Богам і пра Бога –  па-беларуску. Агляд беларускамоўнай рэлігійнай перыёдыкі || Літаратура і мастацтва, 1993, 17 снежня. – С. 15.

Папежыньска-Турэк М. Рэлігія і царква ў фарміраванні сучаснага беларускага народа на польска–беларускім этнічным сумежжы || Беларусіка–Albaruthenica. Кн. 3. – Мн.: Навука і тэхніка, 1994. – С.291 – 295.

Гай Пікарда. Нябеснае полымя. Досьлед пачаткаў беларускага перакладу Новага Запавету і псальмаў (1931) – фрагмент артыкула: Gui Picarda. The Heavenli Fire: A Study of the Origins of the Bielorusian Neu Testament and Psalms (Божым Шляхам 1975. №1–2) || 1995. N 4. С–152–175.

Сяднёў М. Наша спадчына – стараславянізмы (Да пытання перакладаў рэлігійных тэкстаў на беларускую мову) ||Наша слова. 1994. N34. – С.3.

Чарота І. Спадчына свв. Кірыла і Мяфодзія ў духоўна-культурных працэсах Беларусі канца ХХ стагоддзя || Праваслаўе ў славянскіх культурных традыцыях. Зборнік артыкулаў навукова–практычнага семінара «Спадчына святых братоў Кірыла і Мяфодзія і славянскія мовы». – Мн.: Беларускае Праваслаўнае Брацтва Трох Віленскіх Мучанікаў, 1996. – С. 18 – 24.

Пачопка, а.Аляксандр. Царкоўнаславянская мова з часоў Кірыла і Мяфодзія і сучасная моўная сітуацыя ў Праваслаўнай Беларусі || Праваслаўе ў славянскіх культурных традыцыях. Зборнік артыкулаў навукова–практычнага семінара «Спадчына святых братоў Кірыла і Мяфодзія і славянскія мовы». – Мн.: Беларускае Праваслаўнае Брацтва Трох Віленскіх Мучанікаў, 1996. – С. 27 – 31.

Клімаў І. Пераклад і выданне Евангелля В.Цяпінскім || Праваслаўе ў славянскіх культурных традыцыях. Зборнік артыкулаў навукова–практычнага семінара «Спадчына святых братоў Кірыла і Мяфодзія і славянскія мовы». – Мн.: Беларускае Праваслаўнае Брацтва Трох Віленскіх Мучанікаў, 1996. – С. 53 – 59.

Чарота І. Каб не прапаў скарб: Беларусы і царкоўнаславянская спадчына || Літаратура і мастацтва. 6.06.1997. – С.14–15.

Боянков П.В. На пути к церковному белорусскому языку || Матэрыялы Кірыла–Мяфодзіеўскіх навуковых чытанняў… – Мн.,1998. – С.138 – 142.

Астапенка А. Хрысціянства і нацыянальная ідэя. – Мн.: Св.–Петра–Паўлаўскі сабор, 1998. – С.10 –12.

Прот. Георгий Латушко. Есть ли необходимость в литургии на белорусском языке || Царкоўнае слова. 1999, № 2. – С. 14–16.

Завальнюк Уладыслаў, ксёндз-магістр. Родная мова ў касцёле || Літаратура і мастацтва. 26.02.1999. – С. 5, 12.

Прот. Сергій Гардун. Да пытання аб перакладзе богаслужэння на сучасную беларускую мову || Przegl?d Prawos?awny. 1999. № 4. – S.20.

Беларускамоўныя рэлігійныя выданні ХІХ– ХХ ст || Праваслаўе. 1998. № 7. – С. 126– 133.

Прот. Георгій Латушка ( Гутарыла М. Бахарава). Ерась альбо неабходнасць? Пра мову богаслужэння || Літаратура і мастацтва. 14.01.2000. – С.13.

Тыпалогія праблемы "Нацыянальныя мовы – Царква – Свяшчэннае Пісанне" 

Филарет, Митрополит Московский. О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого, семидесяти толковников и славянского переводов Священного Писания || Православное чтение. 1990. N9. -C.7.

Dol?ga Chodakowski Z. O S?awianszczy?nie przed chrzescija?stwem oraz inne pisma i listy. – Warszawa, 1967.

Белорус. Судьбы русского языка в костелах Северо-Западного края || Русский вестник, 1868. Т.77, № 9. – С. 134-163; №10. -с.618-642.

Булич С. К. Церковно-славянские элементы в современном литературном и народном русском языке. – СПб., 1893.

Ягич И.В. Рассуждения южнославянской и русской старины о церковнославянском языке || Исследования по русскому языку. – СПб., 1885 – 1895. Т.І. – С.289-1070.

К.П. [Победоносцев К.П.] О реформах в нашем богослужении || Cтранник. 1906, № 11. – С.617 – 627 (Перепечатка: Москва. 1998, №5.- С. 210-214).

Покровский Н. О богослужебном языке Русской Православной Церкви || Церковный вестник. 1906, № 37.

Певницкий В. О церковно-богослужебном языке || Церковные ведомости. 1908, № № 26-28, 30.

Молчанов Н. К вопросу о переводе богослужебных книг на русский язык || Вестник Виленскаго Св.-Духовского Братства. 19??,№ 1-2. -С. 4-6.

Чистович И.А. История перевода Библии на русский язык. Репринтное воспроизведение издания 1899 г. – М.: Рос. Библ. Об-во,1997. – 347 + VIII c.

Евсеев И.Е. Очерки по истории славянского перевода Библии. – Пг., 1916.

О принятии в общение со Святой Церковью и о допущении русского языка в церковном богослужении || Журнал Московской Патриархии. 1931, № 5. – с. 2 – 3.

Соколова М.А. К вопросу о церковнославянизмах || Вопросы теории и истории языка. – Л., 1969. – С. 213-216.

Бем А.Л. Церковь и русский литературный язык (1943). – Брюссель: Жизнь с Богом, 1988. – 84 с.

Успенский Б.А. Влияние языка на религиозное сознание || Труды по знаковым системам. Вып. ІV. – Тарту, 1969. – С.159-168.

Мещерский Н.А. Источники и состав древней славяно-русской переводной письменности ІХ – ХV вв. – Л., 1978.

Толстой Н.И. История и структура славянских литературных языков. – М., 1988. – С. 128-153.

Кочетков Георгий, священник. О русском языке в богослужении || Независимая газета. 14.01.1993.

Кравецкий А.Г. Дискуссия о церковнославянском языке || Славяноведение. – 1993. N5.

Кравецкий А.Г. Проблема богослужебного языка на Соборе 1917-18 годов и в последующие десятилетия || Журнал Московской Патриархии. 1994. N2. – С. 68-87.

Плетнева А.И. К проблеме перевода богослужебных текстов на русский язык || Журнал Московской Патриархии. 1994. №2. – С. 62-67.

Бикман Джон, Келлоу Джон. Не искажая слова Божия: Принципы перевода и семантического анализа Библии | Пер. с англ. Летний Лингвистический Институт. – СПб, 1994. – 464 с.

Супрун А.Е.,Климов И.П. Наблюдения над языком перевода Евангелия В.Тяпинского || Переводы Библии и их значение в развитии духовной культуры славян: Материалы международной библейской конференции 1990 г., посвященной семидесятилетию Русской библейской комиссии. – СПб., 1994. – С.45-48.

Charkiewicz Jaros?aw. Zrozumiec Bibli? (Zos rosyjskiego przek?adu Pi?ma Swi?tego || Przegl?d Prawos?awny.1995. №12. – S.41.

Киселев о. Сергий. Использование русского перевода Священного Писания в отечественной литературе ХІХ века. Диссертация || Вышенский паломник. 1996, сентябрь- ноябрь. – С.82-89.

[Продолжение в сл. номере.] Язык Церкви. Выпуск 1. [Cодержание: Митрополит Сурожский Антоний. О богословии и стиле христианской жизни | Сергей Аверинцев. О языке литургии | Священник Георгий Кочетков. Язык Церкви | Священник Максим Козлов. По поводу практического использования «русифицированного» богослужебного текста в храме Сретения Владимирской иконы Божией Матери | Юрий Табак. Альтернативы нет | А. Кырлежев. Понимает ли Бог по-русски? | И. Лапкин. О русском языке | Игумен Иннокентий (Павлов) «…Чтобы всем учиться и ободряться» | Архиепископ Михаил (Мудьюгин). К вопросу о богослужебном языке Русской православной церкви | Верещагин Е. Переводы с церковнославянского на немецкий: анализ опыта в свете на русский | перспектив переводов Священник Э.Хр. Зуттнер. Дискуссия о церковнославянском языке]. – М.: Свято-Филaретовская высшая православно-христианская школа, 1997. – 99 с.

Иоанн, Митрополит Санкт-Петербургский и Ладожский. О самочинных переводах Священного Писания || Царкоўнае слова. 1997.№ 12. – С. 6-7.

Мечковская Н.Б. Язык и религия. Лекции по филологии и истории религий. Учебное пособие. – М.: Агентство «Фаир», 1998. – 352 с.

Яскевіч А.С. Шляхі ўдасканалення біблейскага перакладу: славянамоўны вопыт (Даклад на ХІІ Міжнародны з'езд славістаў). – Мн., 1998. – 50 с.

Яскевіч А.С. Біблейскі пераклад. Аб духоўнай паэзіі. – Мн., 1998. – 88 с.

Яскевич А. Библейский перевод || Всемирная литература. 1999. № 1. – С. 183-189.

Богослужебный язык Русской Церкви: История. Попытки реформации. – М.: Издание Сретенского монастыря, 1999. – 411 с.


Ogijenko I. J?zyk cerkievno–s?owia?ski na Litwie i w Polsce w ww. XVII – XVIII || Prace filologiczne. – Warszawa, 1929. T.XIV. – S. 525–543.

?ywe s?owo polskie w ko?cio?ach prawos?awnych (w Bia?ymstoku) || Przegl?d Prawos?awny. 1939, N 4. – S. 30.

Liturgia Prawos?awna w j?zyku polskim || Wiadomo??i Polskiego Autokiefalicznego Ko??o?a Prawos?awnego. 1974. № 4. – S.92 – 97.

Karpiuk M. Argumenty onomastyczne w dyskusji nad liturgi? s?owia?sk? w Polsce || Onomastica, 1977. T.22. – S. 79 – 92.

Anchimiuk J., ks. W sprawie j?zyka w Naszym Kosciele || Biuletyn Informacyjny.1983, № 1.

Paprocki Henryk, ks. Liturgia Cyry?o-Metodia?ska na terenie Moraw || Chrze?cijanin a Wspó?czesno??. 1984, №1. – S. 64 – 65.

Vasilij (Daraszkiewicz), mitrapalit. Chto ty? || Fos. 1989, №1. – S. 3 – 6.

(Перадрук з: Православный Календарь. Издание Варшавской Православной Митрополии, 1961).

Mare? F. J?zyk nowo-cerkiewno-s?owia?ski typu ruskiego (J?zyk liturgicznych ksi?g obrz?dku bizantyjskiego) || S?avia Orientalis. 1990. № 1/2. – S. 3–5.

Анхімюк а. Ян. У справе мовы ў нашай Царкве || List Informacyjny [Дадатак: Паломніцта], 1990, nr. spec.– C. 3–4.

Bondaruk R. Po polsku w Cerkwi? Kwestia j?zyka liturgicznego Cerkwi prawos?awnej w Polsce || Wiadomo?ci Bractwa. 1992, nr 2. – S.8.

Sienkiewicz D. J?zyk cerkiewno–s?owia?nski w ?yciu Cerkwi. Kwestia j?zyka liturgicznego Cerkwi prawos?awnej w Polsce || Wiadomo?ci Bractwa. 1992, nr 2. – S.9.

Anchimiuk Jan, ks. W sprawie j?zyka w naszym Ko?ciele || Wiadomo?ci Bractwa. 1992, nr 4. – S.16

[Przedruk: Biuletyn Informacyjny. 1983, nr 1. – S. 4–5]. Radziukiewicz A. Stra?nik cerkiewnego j?zyka || Przegl?d Prawos?awny. 1996. N 3. – S. 13 – 14.

Naumow A. Trudna sztuka przek?adanіa || Przegl?d Prawos?awny. 1996. N 3. – S. 15 – 17.


Житецкий П. Очерк литературной истории малорусского наречия в ХVІІ веке. – Киев, 1889.

Куприянович Г. Українська мова в Яблочинській православній семінарії || Наше слово. 21.04.1991, № 16 (1761). – С. 1, 5.

Франко З. Мова як засіб національної атрибуції || Золоті ворота. 1993, вып.3. – С.79-89.

Химка І.П. ГКЦ і національне відродження || Ковчег. Збірник статей з церковної історії. Ч. 1. – Львів, 1993. – С. 81 – 83, 100 – 101.

Кудасевич Й. Богословсько-практичне введення до Святого Письма. Методичний посібник. Перекл. з польск. А.Боднар, Т.Шманько – Львів, 1994.

Мірчук В. Історія украінської Біблії || Przegl?d Prawos?awny. 1996. N 2- 4.

Дещиця М. Малий украпнський церковно-історичний словник. – Львів: Основа, 1994. – 153 с.

Митр.прот. Григорий (Товстогон). Плоды украинизации Священного Писания, молитв, литургического языка || Троіцький вісник. 1997, 4.


Примjетве Никанора Груjића, архимандрита Кувеждинскога, на превод Новог Завета. – Земун, 1852.

Стеић J. Езикословне приметбе на предговор г. Вука Стеф. Караџића к преводу Новог Завета || Скупљени граматички и полемички списи Вука Стеф. Караџића. Београд. 1896. Књ. ІІІ. – С. 471-593.

Др. Драгутин Баранић. Вуков и Даничићев приjевод библиjских цитата; Решетар М. Како jе Даничић издавао и исправљао Вуков приjевод Новог Завjета || Даничићев зборник. – Београд-Љубљана: Српска Краљевска Академиja, 1925. – C. 155 – 215; 216 – 226.

Ђорђић П. О Вукову Новом Завjету || Богословље. Београд. 1934. Књ.ІХ. Св. 2. – С.97-115.

Ђорђић П. Напомене о богослужбеном jезику || Хришћанска мисао. 1936, II.2. – С. 21 – 23.

Дамаскин, митр. Загребачки. О употреби српског jезика у нашем богослужењу || Гласник СПЦ. 1963, бр. 7. – С. 259 – 264.

Стефановић Б. О наjновиjем покушаjу увођења српског jезика у богослужење и неким проблемима превођења богослужбених књига || Православна мисао. 1969, 1-2. – С. 104 – 109.

Jеромонах др Иринеj Буловић. Нови превод Светога Писма Новога Завета. – Београд: Српске православне цркве Свети архиjереjски синод, 1985. – 28 с.

Kretshmer A. О феномену тзв. PAX SLAVIA ORTHODOXA у контексту историjе словенских стандардних jeзика // Почеци и развоj књижевног jезика. Статус србистике у свету. Научни састанак слависта у Вукове дане (Београд-Нови Сад. 1-6.09.1995). Бр. 25/2. Београд, 1996. С. 31-41.

Кончаревић К. О богослужбеном jезику Српске Цркве у прошлости и данас || Почеци и развоj књижевног jезика. Статус србистике у свету. Научни састанак слависта у Вукове дане (Београд-Нови Сад. 1-6.09.1995). Бр. 25/2. Београд, 1996. – С. 57 – 66.


Марковски И. История на българския синодален превод на библията с оглед на българските преводи в миналото || >Годишник на Софийския университет. Богословски факултет. 1926-1927, 4. – С. 1-61.

Пиперов Б. Презвитер Лукиан, неговата рецензия на библейски текст и преводът на свв. Кирил и Методий || Годишник на Духовната академия (София). 1968-1969, 18. – С. 281-298.

Вълчанов С. Към въпроса за историята на превода на българската Библия || Църковен вестник (София). 11.12.1975. – С. 5-6.


Vaљica J. Slovanská bohoslu?ba v ?eskэch zemich. – Praha, 1940. Wollman F. Slovanstvii v jazykov? literбrnнm obrozenii u Slovan?. – Brno, 1958.

Распечатать Распечатать

Комментирование закрыто.