Важнейшие переводы Священного Писания

Ветхозаветные книги были первоначально написаны на еврейском языке. Позднейшие книги времен Вавилонского плена имеют уже много ассирийских и вавилонских слов и оборотов речи. А книги, написанные во время греческого владычества (неканонические книги), написаны по-гречески, 3-я же книга Ездры – на латыни.
 
Греческий перевод семидесяти толковников (Септуагинта). Самый близкий к оригинальному тексту Писания Ветхого Завета есть перевод александрийский, известный под именем греческого перевода 70-ти толковников.    Он был начат по воле египетского царя Птоломея Филадельфа в 271 году до Рождества Христова. Желая иметь в своей библиотеке священные книги еврейского закона, царь Птоломей повелел приобрести эти книги и перевести их на общеизвестный в то время и самый распространенный греческий язык. Избраны были из каждого израильского колена по шесть самых способных человек и отправлены в Александрию с точным экземпляром еврейской Библии. Переводчики были помещены на острове Фаросе, близ Александрии, и кончили перевод в непродолжительное время. Православная Церковь с апостольского времени пользуется священными книгами по переводу 70-ти.
 
Латинский перевод (Вульгата). До 4-го столетия нашей эры существовало несколько латинских переводов Библии, среди которых так называемый древне-италийский, сделанный по тексту 70-ти, пользовался наибольшей популярностью за ясность и особую близость к священному тексту. Но после того, как блж. Иероним, один из ученейших отцов Церкви 4-го века, обнародовал в 384 г. свой перевод Св. Писания на латинском языке, сделанный им по еврейскому подлиннику, Западная церковь мало-помалу начала оставлять древний италийский перевод в пользу перевода Иеронима. В 16-м в. Тридентским собором Иеронимов перевод введен во всеобщее употребление в Римо-католической церкви под название Вульгаты, что буквально значит «общеупотребительный перевод».
 
Славянский перевод Библии сделан по тексту 70-ти толковников святыми Солунскими братьями Кириллом и Мефодием в середине 9-го века по Р.Х. во время их апостольских трудов в славянских землях. Когда моравский князь Ростислав, недовольный немецкими миссионерами, просил греческого императора Михаила прислать в Моравию способных наставников веры Христовой, имп. Михаил отправил на это великое дело свв. Кирилла и Мефодия, основательно знавших славянский язык, и еще в Греции начавших переводить Божественное Писание на этот язык. По пути в славянские земли свв. братья остановились на некоторое время в Болгарии, которая тоже была просвещена ими, и здесь они немало потрудились над переводом св. книг. Свой перевод они продолжили и в Моравии, куда они прибыли около 863 г. Окончен же он был после смерти св. Кирилла св. Мефодием.
 
Распечатать Распечатать

Комментирование закрыто.